O Desenvolvimento da Transliteração do Sânscrito — Parte II

Filologia, Império e o Nascimento do Problema da Romanização Tempo de leitura:12 a 14 minutos A partir do final do século XVIII, o estudo do sânscrito na Europa deixa de ser um fenômeno pontual associado à atividade missionária e passa a integrar um movimento mais amplo de transformação intelectual, científica e política. Esse período coincide com a consolidação do Iluminismo europeu, com a expansão do Império Britânico e com a formação das primeiras disciplinas modernas, entre elas a filologia comparada. O conhecimento deixa de ser apenas acumulativo e passa a ser sistematizado segundo princípios de classificação, comparação e universalização, o que implica uma mudança decisiva na forma como as línguas passam a ser estudadas e compreendidas. Nesse contexto, a Índia assume um papel central, não apenas como território colonial, mas como espaço de produção de conhecimento. A administração britânica na Índia exige a compreensão das leis, das estruturas sociais e das tradições intelectuais locais, e o sânscrito, enquanto língua dos textos jurídicos, filosóficos e religiosos, torna-se instrumento essencial tanto para o governo quanto para a investigação intelectual. A linguística, nesse momento, não se separa da política: estudar o sânscrito é também governar a Índia (HALBFASS, 1988; SAID, 1978). É nesse ambiente que surge a figura de Charles Wilkins (1749–1836), cuja trajetória ilustra a transição entre o aprendizado prático e a sistematização filológica. Funcionário da Companhia das Índias Orientais, Wilkins viveu na Índia e aprendeu sânscrito diretamente com paṇḍits locais, inserindo-se parcialmente na tradição de transmissão indiana. Sua tradução do Bhagavad Gītā em 1785 não foi apenas um marco literário, mas um evento intelectual de grande repercussão na Europa, sendo uma das primeiras vezes em que um texto filosófico indiano foi apresentado ao público europeu de forma relativamente sistemática. Entretanto, a importância de Wilkins não se limita à tradução. Ele se depara com um problema de natureza técnica que até então não havia sido plenamente formulado: a inexistência de meios adequados para imprimir o dêvanágarí. Sua criação de tipos móveis para essa escrita marca um momento decisivo, pois evidencia que a difusão do sânscrito depende não apenas da compreensão linguística, mas da materialidade da escrita. É precisamente nesse ponto que começa a emergir, ainda de forma implícita, a necessidade de soluções alternativas, entre elas a romanização. Seu contemporâneo, William Jones (1746–1794), representa uma mudança de escala. Fundador da Asiatic Society em 1784, Jones não apenas estuda o sânscrito, mas o insere em um projeto intelectual mais amplo, no qual a língua passa a ser considerada elemento-chave na compreensão das relações entre diferentes tradições culturais. Ao formular explicitamente a hipótese da relação entre o sânscrito, o grego e o latim, Jones lança as bases da linguística indo-europeia, deslocando o estudo do sânscrito de um interesse erudito isolado para o centro de um campo científico emergente. A relação entre Wilkins e Jones não é fortuita. Ambos participam de um mesmo circuito intelectual, no qual a Asiatic Society funciona como espaço institucional de produção e circulação de conhecimento. Nesse ambiente, o sânscrito deixa de ser apenas uma língua estrangeira e passa a ser objeto de investigação sistemática, sendo estudado, traduzido e comparado segundo critérios cada vez mais rigorosos. Essa sistematização é aprofundada por Henry Thomas Colebrooke (1765–1837), frequentemente considerado o primeiro grande indólogo em sentido estrito. Diferentemente de Jones, cuja abordagem ainda conserva traços de curiosidade erudita, Colebrooke desenvolve um trabalho mais técnico, voltado à análise da gramática, da matemática e da filosofia indianas. Sua familiaridade com a tradição gramatical indiana permite-lhe estabelecer pontes mais sólidas entre o pensamento europeu e o sistema sânscrito, aproximando-se de uma compreensão estrutural da língua (HALBFASS, 1988). Ao lado dele, Horace Hayman Wilson (1786–1860) desempenha papel fundamental na institucionalização do saber. Seu dicionário sânscrito-inglês, publicado em 1819, não é apenas uma ferramenta linguística, mas um instrumento de padronização terminológica que torna possível o estudo sistemático da língua em ambientes acadêmicos. A repercussão desse movimento ultrapassa rapidamente os limites da Europa. As traduções e estudos produzidos por esses autores circulam também nos Estados Unidos, especialmente nos círculos intelectuais da Nova Inglaterra, onde influenciam diretamente o pensamento de Ralph Waldo Emerson e outros autores ligados ao transcendentalismo (SYMAN, 2010). Por meio dessas traduções, conceitos sânscritos como ātman, brahman e yoga passam a integrar o vocabulário filosófico ocidental, evidenciando que a tradução não é apenas um instrumento técnico, mas um vetor de transformação cultural. É precisamente a partir dessa circulação ampliada que o problema da romanização se torna inevitável. À medida que o sânscrito passa a circular fora da Índia, a dependência exclusiva do dêvanágarí torna-se um obstáculo à leitura, à impressão e à comparação entre textos. Surge, assim, a necessidade de representar a língua em caracteres latinos, ainda que sem um sistema unificado. O resultado inicial desse processo é um estado de notável instabilidade gráfica. Não há, nesse período, um sistema de transliteração propriamente dito, mas uma multiplicidade de práticas que refletem tanto as limitações técnicas quanto as diferentes finalidades dos autores. Nos trabalhos de Wilkins, por exemplo, observa-se uma adaptação fonética ao inglês, com formas como “Krishna” ou “Arjoon”, que privilegiam a pronúncia aproximada em detrimento da precisão fonológica. Em Jones, a situação não é substancialmente diferente, sendo frequente a mediação pelo latim e a ausência de critérios uniformes. Em Franz Bopp (1791–1867), contudo, observa-se uma mudança decisiva. Ao utilizar o sânscrito como instrumento de investigação comparativa, Bopp introduz uma preocupação sistemática com a representação fonética, empregando, por exemplo, o acento circunflexo para indicar vogais longas. Ainda que seu sistema esteja longe de uma padronização completa, ele marca a transição entre a fase empírica e a fase científica da romanização. Paralelamente, desenvolve-se o sistema associado a William Wilson Hunter (1840–1900), cujo objetivo não é a precisão filológica, mas a padronização administrativa. O chamado sistema hunteriano simplifica distinções fonológicas e privilegia a legibilidade e a estabilidade gráfica, evidenciando uma tensão estrutural entre dois modos distintos de relação com a língua: o científico e o administrativo. Essa tensão atravessa todo o processo de romanização e se manifesta também nas limitações
O Desenvolvimento da Transliteração do Sânscrito Parte I

Os Jesuítas e o Encontro com uma Língua que Ainda Não Precisava Ser Transliterada Tempo de leitura: 10min Entre os primeiros ocidentais a empreender um estudo sistemático do sânscrito e de suas formas gráficas, destacam-se os missionários jesuítas que, a partir do século XVII, estabeleceram-se em diferentes regiões do subcontinente indiano. Formados na tradição gramatical latina e na lógica escolástica europeia, esses estudiosos encontraram na Índia não apenas uma língua estrangeira, mas um sistema linguístico cuja sofisticação técnica não apenas rivalizava com as tradições clássicas europeias, mas, em certos aspectos, as ultrapassava, sobretudo no que diz respeito à descrição fonética (HALBFASS, 1988). Esse encontro, no entanto, não pode ser compreendido como um episódio isolado, mas deve ser situado em um contexto histórico mais amplo, marcado pela expansão marítima europeia e pela constituição dos primeiros circuitos globais de comércio e circulação de conhecimento. A partir do final do século XV, com as navegações portuguesas e a abertura da rota marítima para a Índia por Vasco da Gama em 1498, o subcontinente indiano passa a integrar diretamente o sistema econômico europeu (SUBRAHMANYAM, 1997; BOXER, 1969), e a presença portuguesa em Goa e em outras regiões costeiras estabelece não apenas entrepostos comerciais, mas também centros de atuação missionária, nos quais a linguagem rapidamente se torna um problema central. A Companhia de Jesus, fundada em 1540, desempenha papel decisivo nesse processo, não apenas como instrumento de expansão religiosa, mas como um verdadeiro dispositivo de mediação cultural, linguística e intelectual (O’MALLEY, 1993). Diferentemente de outras ordens, os jesuítas desenvolveram uma estratégia de inserção que pressupunha o aprendizado aprofundado das línguas locais e o acesso direto às tradições eruditas, o que, no caso da Índia, implicava necessariamente o contato com o sânscrito, língua associada à produção filosófica, à tradição ritual e à formação das elites letradas (HALBFASS, 1988). Nesse ponto, observa-se uma inflexão significativa na relação entre o europeu e o mundo extraeuropeu: a compreensão deixa de ser mediada exclusivamente por relatos indiretos e passa a depender de um engajamento direto com os sistemas linguísticos locais, deslocando o estudioso da posição de observador externo para a de aprendiz inserido, ainda que de forma parcial, em uma tradição que lhe é inicialmente estranha. Nesse cenário, a tradução não surge como um problema teórico autônomo, mas como uma exigência prática decorrente da necessidade de comunicação, de interlocução com eruditos locais e de compreensão dos sistemas religiosos e jurídicos vigentes. No entanto, esse processo revela rapidamente seus limites, pois não se trata apenas de transpor palavras entre línguas distintas, mas de estabelecer correspondências entre universos conceituais profundamente heterogêneos. A tradução, nesse contexto, deixa de ser um exercício filológico no sentido estrito e passa a constituir uma forma de mediação intelectual, na qual o próprio ato de compreender implica uma reorganização das categorias de pensamento disponíveis ao tradutor (HALBFASS, 1988). Ao mesmo tempo, a circulação desses conhecimentos na Europa contribui para a reconfiguração mais ampla dos modos de produção do saber, na medida em que o encontro com tradições textuais altamente desenvolvidas desafia os esquemas classificatórios vigentes, inserindo-se em um movimento mais amplo de reorganização epistemológica que será posteriormente tematizado por autores como Michel Foucault (1966) e Edward Said (1978). É nesse ambiente que se insere a figura de Heinrich Roth (1620–1668), cuja trajetória ilustra de forma exemplar a primeira fase desse encontro. Estabelecido em Agra, um dos principais centros do Império Mughal, Roth teve acesso direto a círculos eruditos e, ao que tudo indica, recebeu instrução em sânscrito junto a paṇḍits indianos (HALBFASS, 1988; DESHPANDE, 1993). Esse dado é particularmente relevante, pois indica que seu aprendizado não se limitou a uma observação externa da língua, mas ocorreu no interior de uma tradição viva de transmissão. Sua obra, conhecida como Grammatica Linguae Sanscretanae, composta entre aproximadamente 1654 e 1662, baseia-se no Sárasvata-vyákaraṇa e apresenta uma descrição detalhada da fonética, da morfologia e de aspectos sintáticos do sânscrito (DESHPANDE, 1993). Redigida em latim e acompanhada de exemplos em dêvanágarí, essa gramática evidencia um esforço de tradução conceitual para o universo europeu, sem, contudo, romper com a estrutura interna da tradição indiana. É particularmente significativo que Roth não desenvolva um sistema de romanização: a escrita original permanece como meio indispensável de acesso à língua, o que indica que o problema da transliteração ainda não havia se constituído como uma questão histórica autônoma (HALBFASS, 1988). Um estágio subsequente desse processo pode ser observado na obra de Jean-François Pons (c. 1698–1752), ativo no início do século XVIII (ROCHER, 1984). Atuando em regiões sob influência francesa, como Pondicherry, Pons produz uma gramática anterior à década de 1730 que se distingue pelo uso parcial da escrita bengali para a representação do sânscrito. Essa escolha não é trivial, pois evidencia a pluralidade gráfica da língua e a ausência de padronização entre os próprios europeus. O sânscrito não era ainda concebido como uma língua a ser convertida sistematicamente para o alfabeto latino, mas como um sistema que exigia mediação através das escritas índicas disponíveis. Ao mesmo tempo, sua atividade epistolar contribui para a transmissão de informações sobre o sânscrito para a Europa, desempenhando um papel importante na formação do interesse erudito que, nas décadas seguintes, culminaria na institucionalização da indologia (ROCHER, 1984; HALBFASS, 1988). Essa aproximação atinge um grau ainda mais elevado com Johann Ernst Hanxleden (1681–1732), cuja inserção no contexto cultural indiano se caracteriza por uma imersão linguística mais ampla. Estabelecido no sul da Índia, especialmente na região de Kerala, Hanxleden domina diversas línguas locais, incluindo o sânscrito, o malayáḷam e o tâmil, e sua gramática, redigida em latim e baseada na escrita Grantha-Malayáḷam, reflete tanto a adaptação ao contexto regional quanto a continuidade da dependência das escritas índicas. A precisão de suas descrições e sua tentativa de sistematizar o sânscrito para o leitor europeu evidenciam um nível avançado de compreensão da língua, sendo sua influência particularmente perceptível na obra de Paulinus a Sancto Bartholomaeo, cujo Sidharubam (1790), primeira gramática sânscrita impressa na Europa, baseia-se amplamente em seus manuscritos (ROCHER, 1984). Ainda assim, como em Roth